. 24th, 2008 at 12:10 AM Как же я люблю такие психологические нюансы при изучении языка
Смотрю в японском словаре слово "вдова". Слово состоит из трех иероглифов - 未亡人 - "еще не"+"умереть"+"человек". То есть "человек, который еще не умер". Для того, чтобы уточнить, что это слово - действительно то, что мне надо, лезу в лексический словарь японского. В словаре такое объяснение для 未亡人: 夫と共に死ぬべきなのに、まだ死なない人の意 - "та, что должна была умереть вместе со своим мужем, но еще жива".
ч0рт,как романтично )
upd. сегодня смеялась, когда узнала, как по-японски будут зубы мудрости (эти негодники опять болеть у меня начали) - おやしらず - что-то типа "зубы, которые растут без ведома родителей"
агага, я же думал, 未亡人 просто означает женщина, которой муж умер. не знал, не знал в словаре есть такое объяснение. да, чёрт как романтично. но да, точно это японское старое характер.
Ой, я сейчас заметил уже диари.ру через год! хм, я ещё много не знаю здесь как пользоваться. японски нет англиски нет. 80% не умеею читать, записи френды же.
ранше у нас такие деньги, может быть того времени наши геройны же такие деньги пользовали.
Гы, и я услышал в века Эдо, если есть 7-10 мон, можно кушать удон. 1рё это 3-4бу, то есть 3000-4800мон. шинсэнгуми зарплата 3 рё в месяца あと三途の川を渡るのには六文必要だとか・・・