Вчера посмотрел Ацухиме 28 с опазданем.
наканец Токугава Иэсада умер, я учил от истронии что он глупый слабый сёгун. хотя в этот дораме, он не только глупый слабый. он мне понравился.
рекомендую посмотреть.
хорошо понимает что такое оригинальная японская женщина, и японская любовь наааверное.
и Сакаи Масато опять умер в тайга дораме......

наканец Токугава Иэсада умер, я учил от истронии что он глупый слабый сёгун. хотя в этот дораме, он не только глупый слабый. он мне понравился.
рекомендую посмотреть.

хорошо понимает что такое оригинальная японская женщина, и японская любовь наааверное.

и Сакаи Масато опять умер в тайга дораме......



хотя в этот дораме, он не только глупый слабый
лучше сказать: "не столько глупый, сколько слабый"
хорошо понимает что такое оригинальная японская женщина, и японская любовь наааверное. - "хорошо показано, что такое настоящяя японская женщина..."
Я видела серию по телевизору, когда в Японии была... но, боюсь, без перевода все-таки мало что пойму
Eleyfis ага посмотрите.
Eswet ха ха ха. ну опять мы переводим с Азиль??
Видимо, имеется в виду "традиционная", да? обычно это подразумевает, что традиция хорошая.
И мы будем всю оставшуюся жизнь переводить дорамы, да!
Но слова "истинная" или "настоящая" тоже можно использовать, если ты говоришь о собственном мнении. Например: "Я считаю, что настоящяя японская женщина должна быть именно такой, как показано в этом фильме". Такая фраза может означать, что ты говоришь о своем идеале женщины или что тебе нравится, когда женщина ведет себя именно так.
Ого, Азиль же так будет? ну это работу лучше.
Eswet Eleyfis
"традиционная" это "伝統的", я хочу сказать "元祖" , хотя это на словаре не было. как так по-русски.... или все-таки традиционная?
А еще можно сказать "настоящая женщина тех времен", тогда это будет правильно именно для конкретной эпохи.
ещё у нас слова есть "元祖大和撫子"