Вчера посмотрел Ацухиме 28 с опазданем.
наканец Токугава Иэсада умер, я учил от истронии что он глупый слабый сёгун. хотя в этот дораме, он не только глупый слабый. он мне понравился.

рекомендую посмотреть.:)
хорошо понимает что такое оригинальная японская женщина, и японская любовь наааверное.





и Сакаи Масато опять умер в тайга дораме...... :duma:




Комментарии
11.07.2008 в 08:57

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Интересно, надо будет посмотреть. ))
11.07.2008 в 09:32

4 Jaakariprikatti
только одно интересно- есть ли нормальный перевод на русский этого фильма?
11.07.2008 в 09:39

Что значит: "У меня есть для тебя небольшая работенка"?
Кстати да. Или хотя бы английские субтитры.
11.07.2008 в 11:29

Держать речь можно даже перед глухими, говорить - только с кем-то (с)
Юта-яп, обязательно посмотрю, как только появится такая возможность ))

хотя в этот дораме, он не только глупый слабый
лучше сказать: "не столько глупый, сколько слабый"

хорошо понимает что такое оригинальная японская женщина, и японская любовь наааверное. - "хорошо показано, что такое настоящяя японская женщина..."
11.07.2008 в 14:14

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Нету никакого перевода пока, ни английского, ни тем более русского.
Я видела серию по телевизору, когда в Японии была... но, боюсь, без перевода все-таки мало что пойму :( Хотя дорама изумительно красивая, хочется посмотреть.
11.07.2008 в 16:30

dark1977 Armus Китайский тоже есть. хотя по-японски лучше.:)

Eleyfis ага посмотрите.:) мм нет, я не хочу сказать настоящая, как сказать по-русски, "старая хорошая традиции"

Eswet ха ха ха. ну опять мы переводим с Азиль?? :laugh:
11.07.2008 в 18:14

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Юта-яп
Видимо, имеется в виду "традиционная", да? обычно это подразумевает, что традиция хорошая.

И мы будем всю оставшуюся жизнь переводить дорамы, да! ;)
11.07.2008 в 19:01

Не бегай от снайпера — умрешь уставшим. ©
а как фильм называется?
12.07.2008 в 13:43

Держать речь можно даже перед глухими, говорить - только с кем-то (с)
Юта-яп Если ты говоришь о том, что такими должны быть женщины по обычаю или традиции вашей страны, то слово "традиционная" подходит лучше всего ^_^ )))
Но слова "истинная" или "настоящая" тоже можно использовать, если ты говоришь о собственном мнении. Например: "Я считаю, что настоящяя японская женщина должна быть именно такой, как показано в этом фильме". Такая фраза может означать, что ты говоришь о своем идеале женщины или что тебе нравится, когда женщина ведет себя именно так.
14.07.2008 в 04:56

Eswet
Ого, Азиль же так будет? ну это работу лучше. :)

Eswet Eleyfis
"традиционная" это "伝統的", я хочу сказать "元祖" , хотя это на словаре не было. как так по-русски.... или все-таки традиционная?
14.07.2008 в 10:47

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
А, это то, что "оригинальный, первоначальный, исходный". Но по-русски так не говорят про людей. "Традиционная" или даже "настоящая", или "истинная японская женщина" будет правильно.
А еще можно сказать "настоящая женщина тех времен", тогда это будет правильно именно для конкретной эпохи.
14.07.2008 в 12:02

Потамчик это называется "Ацухиме" если по книги "Тэншоин Ацухиме"
14.07.2008 в 12:05

Eswet хм... сложно. как интересно по-русски. :rotate:
ещё у нас слова есть "元祖大和撫子" :)
15.07.2008 в 10:07

Держать речь можно даже перед глухими, говорить - только с кем-то (с)
"гансо" (никак не научу свой компьютер писать кандзи :( ) по-русски будет означать "основоположенный", "родоначальник", "первоначальный", в контексте твоей фразы можно понимать как "женщина-предок", но в России так не говорят. Можно сказать "исконно-японская женщина" - эта фраза звучит немного устаревшей, но понятна и красива. Я согласна с Eswet, лучше использовать слова "традиционная", "настоящяя". ^_^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail