Опять начал. вот сегодной. :)

шлифовать - 磨く migaku
полировать - 磨く migaku
двусмысленный - 1>二重の意味を持つ nijyu no imi wo motsu どちらとも取れる dochira tomo toreru
2>下品な gehin na いかがわしい ikagawashii
принести приносить 持ってくる、行く motte kuru, iku もたらす motarasu
начитанность 博識 hakushiki


непонятные

долголетие 末永い?
поцтулом- поцтула??
посколько.

Комментарии
16.01.2008 в 16:33

~~~ as if in dream
:-D
"поцтулом" или "пацтулом" - это искаженное "под стулом". Означает, что человек от избытка эмоций, обычно смеха, хохота, свалился со стула. :)
Как вариант - "паццталом", то есть "под столом", означает то же самое. :-D

Если тебе непонятно, я попробую сейчас поискать, как это будет на японском, если раньше никто не скажет. :)
16.01.2008 в 16:33

"I take orders from just one person. ME.” (Han Solo)
Долголетие = много лет жизни, долгая жизнь.

Поцтулом = пацтулом = под стулом - это слэнг. Это значит, что человек услышал или прочитал что-то смешное и так сильно смеялся, что упал со стула.

Поскольку = потому что, так как. Это слово чаще можно встретить в книгах, чем в речи.
16.01.2008 в 16:48

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
вот сегодной
Сегодня :) Старое слово, происходит от "сего дня", то есть "этого, нынешнего дня". Не склоняется никак.
16.01.2008 в 17:01

~~~ as if in dream
посколько
Поскольку.
Значение тебе уже Yutaka Oka объяснила.

А насчет "под стулом" - вот, мне написали, как оно будет:
椅子の下に ue no shita ni
:D
16.01.2008 в 17:02

заглядывай в лица, наблюдай там абсолютно ничего
поцтулом- поцтула - это :lol2:.
16.01.2008 в 17:06

Аурелиано А насчет "под стулом" - вот, мне написали, как оно будет:
椅子の下に ue no shita ni

А еще лучше - допустить пару грамматических ошибок ;)
16.01.2008 в 17:12

Аурелиано Yutaka Oka Eswet <4ern-4ernie> Naota-kun

огого, спасибо всем объяснить. :friend:
я наверное понял, хотя уверенность не очень.... :upset:
16.01.2008 в 17:33

~~~ as if in dream
Naota-kun Лучше не надо :-D

Юта-яп Спроси еще раз, в чем не уверен. :)

Я же говорил, тут лучше, чем на ЖЖ. :D
16.01.2008 в 17:55

Cimex amantissimus. В диване с 2003 г.
Юта-яп
спасибо всем объяснить
Правильно: "Спасибо всем за объяснение" или "Спасибо всем за то, что объяснили".
Вообще говорят "спасибо за [что-то]". Или просто "спасибо".
17.01.2008 в 06:54

Аурелиано если по-японски я понимаю сразу.:)
Eswet ого, ну Спасибо. :)
17.01.2008 в 14:08

~~~ as if in dream
Юта-яп Умеющих свободно объяснить что-то по-японски тут немного, к сожалению ((

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail