Опять начал. вот сегодной. 
шлифовать - 磨く migaku
полировать - 磨く migaku
двусмысленный - 1>二重の意味を持つ nijyu no imi wo motsu どちらとも取れる dochira tomo toreru
2>下品な gehin na いかがわしい ikagawashii
принести приносить 持ってくる、行く motte kuru, iku もたらす motarasu
начитанность 博識 hakushiki
непонятные
долголетие 末永い?
поцтулом- поцтула??
посколько.

шлифовать - 磨く migaku
полировать - 磨く migaku
двусмысленный - 1>二重の意味を持つ nijyu no imi wo motsu どちらとも取れる dochira tomo toreru
2>下品な gehin na いかがわしい ikagawashii
принести приносить 持ってくる、行く motte kuru, iku もたらす motarasu
начитанность 博識 hakushiki
непонятные
долголетие 末永い?
поцтулом- поцтула??
посколько.
"поцтулом" или "пацтулом" - это искаженное "под стулом". Означает, что человек от избытка эмоций, обычно смеха, хохота, свалился со стула.
Как вариант - "паццталом", то есть "под столом", означает то же самое.
Если тебе непонятно, я попробую сейчас поискать, как это будет на японском, если раньше никто не скажет.
Поцтулом = пацтулом = под стулом - это слэнг. Это значит, что человек услышал или прочитал что-то смешное и так сильно смеялся, что упал со стула.
Поскольку = потому что, так как. Это слово чаще можно встретить в книгах, чем в речи.
Сегодня
Поскольку.
Значение тебе уже Yutaka Oka объяснила.
А насчет "под стулом" - вот, мне написали, как оно будет:
椅子の下に ue no shita ni
椅子の下に ue no shita ni
А еще лучше - допустить пару грамматических ошибок
огого, спасибо всем объяснить.
я наверное понял, хотя уверенность не очень....
Юта-яп Спроси еще раз, в чем не уверен.
Я же говорил, тут лучше, чем на ЖЖ.
спасибо всем объяснить
Правильно: "Спасибо всем за объяснение" или "Спасибо всем за то, что объяснили".
Вообще говорят "спасибо за [что-то]". Или просто "спасибо".
Eswet ого, ну Спасибо.