maneka пишит.

. 24th, 2008 at 12:10 AM
Как же я люблю такие психологические нюансы при изучении языка

Смотрю в японском словаре слово "вдова". Слово состоит из трех иероглифов - 未亡人 - "еще не"+"умереть"+"человек". То есть "человек, который еще не умер".
Для того, чтобы уточнить, что это слово - действительно то, что мне надо, лезу в лексический словарь японского. В словаре такое объяснение для 未亡人: 夫と共に死ぬべきなのに、まだ死なない人の意 - "та, что должна была умереть вместе со своим мужем, но еще жива".

ч0рт,как романтично )


upd. сегодня смеялась, когда узнала, как по-японски будут зубы мудрости (эти негодники опять болеть у меня начали) - おやしらず - что-то типа "зубы, которые растут без ведома родителей"


агага, я же думал, 未亡人 просто означает женщина, которой муж умер. не знал, не знал в словаре есть такое объяснение. да, чёрт как романтично. но да, точно это японское старое характер.